
Video malinterpreta un cartel de la coalición oficialista argentina en guaraní, no dice “apestoso”
- Este artículo data de hace más de un año.
- Publicado el 16 de octubre de 2023 a las 20:04
- Modificado el 16 de octubre de 2023 a las 21:50
- 2 minutos de lectura
- Por Manuela SILVA, AFP Uruguay, AFP Argentina
Copyright © AFP 2017-2025. Cualquier uso comercial de este contenido requiere una suscripción. Haga clic aquí para obtener más información.
La pancarta muestra al actual gobernador bonaerense, Axel Kicillof, y al intendente de José C. Paz, Mario Ishii, que buscan su reelección en los comicios generales del 22 de octubre, junto al nombre del ministro de Economía y candidato a la presidencia de Argentina de Unión por la Patria, Sergio Massa.
“Los kirchneristas pusieron carteles en guaraní para los paraguayos y escribieron mal, una paraguaya nos cuenta que significa lo que pusieron en el cartel ‘Votá apestoso por tu casa y tu trabajo’”, dicen las publicaciones en Facebook, TikTok y X, antes llamado Twitter.

El video viral comenzó a circular a menos de dos semanas de las elecciones, en las que Massa competirá por la presidencia con Javier Milei, de La Libertad Avanza; Patrica Bullrich, de Juntos por el Cambio; Juan Schiaretti, de Hacemos por Nuestro País, y Myriam Bregman, del Frente de Izquierda.
Traducción errónea
En el video viral una chica asegura que “Evota ne mba’apoharehe. Evota nde rógare” significa “Vota apestoso por tu trabajo. Vota por tu casa”. Específicamente, señala que “ne” significa “apestoso”.
Sin embargo, el magíster en Lengua y Cultura guaraní, Rene Azuaga, confirmó a la AFP —medio que junto a Chequeado coordina la alianza Reverso— que la traducción correcta es “Vota por tu trabajo. Vota por tu casa”.
Si bien “es cierto que ‘ne’ significa apestoso”, en este caso “la frase ‘ne mba'apoháre’ está correctamente escrita y significa ‘por tu trabajo’”, explicó el especialista.
“Resulta que ‘mba'apoháre’ es una palabra nasal y por la regla gramatical del guaraní se usa ‘ne’ como derivado de ‘nde’ en las palabras nasales”, aclaró.
El libro oficial de gramática guaraní de la Academia de Lengua Guaraní lo explica:

La traducción de la frase fue confirmada por el corresponsal de la AFP en Asunción, Paraguay, Hugo Olazar.
De su lado, el motor de traducción Google Translate no incluye la palabra apestoso en su resultado.
Esta verificación forma parte del proyecto colaborativo Reverso, coordinado por Chequeado y AFP.
Referencias:
16 de octubre de 2023 Cambia la calificación de engañoso a falso.
¿Duda sobre la veracidad de una información, una foto o un video?
Contáctenos